电脑版
首页

搜索 繁体

正文 第15节

热门小说推荐

最近更新小说

日期:2013-11-27 10:05:12

从前在国内一个高大上的商场看到一合水果,很贵,紫红色,名字很奇特,车厘子.好奇买了尝尝,切,不就是樱桃吗.CHERRY, CHERRIES, 居然给翻译成了车什么,真行啊,一定是香港人干的.你说翻译成香蕊啥的不很好吗?还有那个士力架,我一直以为是土木工程用品,结果是食品,SNACKERS, 不好翻译成斯耐饿吗?

古人云,美文不可译,的确如此.再好的文字,一经翻译,其中韵味至少损失一半.大家若是看过外文版的红楼梦就明白鸟. 那还是红吗?起名字是需要智慧的,但一经翻译就看不出什么智慧美感了.把黛玉翻译成DAI YU(呆鱼),把香菱翻译成有香味的按树叶子...简直就是一个十分细碎冗长无聊的家长里短的絮刀,里面的文化符号历史底色荡然无存了.当然,,外国小说翻译成中文也是如此,只能看看其中的故事情节和干巴巴的议论,作者最着力的情感,思想,被过滤掉了.

科学,体育可以无障碍在全世界交流,而文学艺术不能.所以,拿不到懦悲尔文学奖根本不值得妄自尊菲薄,拿到了也不必妄自尊大.不必为了什么空头的奖项和区区几百万奖金而搀媚洋人,写些丑化祖国羞辱同胞的无聊文字,徒然遗笑世界.

Loading...

未加载完,尝试【刷新网页】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

使用【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开并收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通网络。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)