电脑版
首页

搜索 繁体

第十二章 注释

热门小说推荐

最近更新小说

[1]特洛伊是个警官,他的名字在第十五章中重新出现,见该章注[853]及有关正文。阿伯山是与利菲河平行的一条街,在都柏林中心区以西。

[2]行过割礼的家伙指犹太人。

[3]俚语中,“尖儿”含有精华的意思。这里套用一首俗曲的题目: 《只消为我割下一点尖儿》(作者为默雷和利)。在这首歌曲的第一段中,宾客们酒足饭饱后,还要求东道主把布丁的尖儿割下来给他们吃。

[4]“英……下了!”一语出自《旧约・撒母耳记下》第1章第25节。

[5]迈克尔・E杰拉蒂在后文中重新出现,见第十五章注[852]。

[6]斯通为英国重量单位,每斯通一般合十四磅。

[7]“天主的约翰”指都柏林郡的一家精神病院,为天主的圣约翰护病会所创办。

[8]原文作“Whisky and water on the brain”,是双关语。Whisky and water是威士忌兑水,“Water on the brain”是脑水肿。

[9]据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第61页),“市民”是以盖尔体育协会的创办者迈克尔・丘萨克(1847一1907)为原型而塑造的人物。 他口口声声称自己为“市民丘萨克”,因而得名。

[10]老相识,原文为爱尔兰语。

[11]牧畜商的聚会,参看第二章注[84]。

Loading...

未加载完,尝试【刷新网页】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

使用【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开并收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通网络。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)